DEATHFUGUE
Intruding on Paul Celan
by Gail Holst-Warhaft
Of the poetry of Paul Celan, George
Steiner wrote, in On Difficulty and Other Essays, “At certain levels,
we are not meant to understand at all, and our interpretation, indeed
our reading itself, is an intrusion … But again we ask: for whom, then,
is the poet writing, let alone publishing?’’ Steiner never answers that
question, but he insists that, in the case of Celan’s poems “we know we
are not looking at nonsense or planned obfuscation.” How we know that is
another question Mr. Steiner deftly sidesteps. In his formidable new study
of Celan, John Felstiner does his best to provide answers to the questions
Steiner raises. The result is a book that reveals less about Celan the
man than the reader might wish and more about Celan the poet than the average
reader will ever digest.
Feltstiner’s Paul Celan: Poet,
Survivor, Jew states its intentions in its uncompromising - one might
say misleading - title. During the course of the book, Celan loses his
parents in the holocaust but survives. He marries, has a child, commits
himself to a hospital for the insane, and takes his own life. A line or
two supplies us with the bare facts about the later events. The man who
stares in dramatic half-profile from the cover of the book remains a one-dimensional
character whose own survival is itself a mystery. Still, we were not promised
a biography, and what we are given has its own riches. Felstiner is not
only a good translator; he is the best translator of Celan I know. For
anyone interested in translation, especially anyone who has struggled with
the difficulties of translating, Felstiner’s book should be required reading.
Every choice he makes is justified; for every difficulty he encounters,
we follow his attempts and rejections of inadequate solutions. Such a study
is perhaps best read in small doses. The pleasure of Felstiner’s Celan
lies in the poems themselves, poems that make the shift to English
with a grace that only appears effortless:
Psalm
No one kneads us again out of
earth and clay
no-One summons our dust.
No one.
Blessed art thou, No One.
In thy sight would
we bloom. In thy
spite .
A nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the nothing-,
the No-One’s- Rose.
With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, oh over
the thorn.
To compare this translation with, for
example, Michael Hamburger’s (1980) is to see how important it is for a
translator to be sensitive to the proof text (here, the second person singular
address of the outdated, but thoroughly familiar English allows a rare
concordance with the German original). Some might object to the homophonic
pun in the opening line, not present in the original knetet; still,
who but the deaf would substitute “crimson word” (Hamburger) for Felstiner’s
“purpleword” (Pupurwort in the original)? Felstiner’s solutions
are, thankfully, arrived at as much by ear as intellect. There is, in the
end, no way even the most meticulous investigation of allusion and sources
can substitute for the translator’s ability to find a poetic solution in
his or her own language. In Felstiner’s case, a curious disparity exists
between his ear for the musical cadences of Celan’s poems and his own prose,
which wavers between the over- and the underwrought. Consider these two
sentences: “If Todesfuge seems to speak straight from a Nazi camp,
that is due to its first-person, on-the-spot present tense:
wir trinken
und trinken.” ... and ... “Yet we can also hear the poem back
toward its own state in German, hear its resistance to translation, its
rude integrity.” The tone of the first sentence makes you wince with its
chatty journalese; the second makes you wish he would stick to the reporting.
However, as a guide and interpreter
of Celan’s most celebrated poem, Felstiner is invaluable. The Todesfuge
has acquired a unique status among poems about the death camps. To many
of its readers, it seemed to contradict Adorno’s famous dictum about the
impossibility of writing poetry after Auschwitz. Of all Celan’s poems,
the Todesfuge has been the most discussed, anthologized, and translated.
Celan’s own reading of the poem, preserved on record, emphasized its relentless
rhythm, an effect achieved by repetition, alliteration, and a dance-like
beat that reinforces the grotesque musical imagery of a poem originally
published in Romanian and called “Tango of Death.” The title recalls the
Jewish musicians forced to perform by the S.S. At the Janowska camp near
Lvov (not far from Celan’s birthplace in Czernowitz) Jewish musicians were
ordered to play a “Death Tango” during marches, grave-digging, tortures,
and executions. Before liquidating the camp, the S.S. shot all the musicians.
At Auschwitz, the term “Death Tango” was used for whatever music was played
when groups of prisoners were executed. Without the lilt of this macabre
dance music, the poem loses much of its effect.
Again, it is instructive to compare
Felstiner’s solutions for this much-translated poem with others. Todesfuge,
the title Celan chose for the first German edition of the poem (the poem,
was, of course, written in German, despite its first appearance in Romanian)
offers the translator the first of many challenges. A genitive, it could
be translated literally as “Death’s Fugue” or “Fugue of Death” in English;
but how to get the tight juxtaposition of the original that already sets
up a musical beat in German that reinforces the absurdity of the compound.
Middleton (1980) stays with “Fugue ofDeath” and loses the rhythm; Hamburger
(1980) chooses “Death Fugue” and loses any sense of the genitive compound.
Felstiner’s “Deathfugue” suggests the strangeness of the original and catches
at least a hint of the genitive without the awkwardness of the possessive
“s.” (This was not Felstiner’s original solution. See his translation in
Modern
Poems on the Bible, 1994, where he retains the “s.”) His willingness
to introduce German words later in the poem and to bend English for effect
has produced a poem almost as striking in translation as in the original.
Listen to how the opening section of the poem sings its grim music in English:
Deathfugue
Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink
it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you won’t
lie too cramped
A man lives in the house he plays with his
vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland
your golden hair Margarete
he writes it and steps out of doors and the
stars are all sparkling he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel
a grave in the ground
he commands us play up for the dance
The associations of “your golden hair
Margarete” are so rich in Todesfuge that by the time they are repeated
a third time, Felstiner allows them to stand in the original German. He
reminds us that Goethe’s famous oak near Weimar was preserved at Buchenwald,
and that Gounod and Berlioz entwined Margarete’s name unforgettably with
music, but above all, that the girl combing her golden hair belongs to
Heine’s siren at a time when “Die Lorelei” was so integral a part of the
German psyche that the Nazis purged it of its Jewish authorship and declared
it a German folksong. Twice prepared in English for the phrase, we follow
it into the original without pause, as Felstiner cleverly lets the “goldenes
Haar” of Margarete sound against the “aschenes Haar” of Shulamith. The
translation ends with three-and-a-half lines of German that we understand
whether we know German or not. We have been led into comprehension by the
sheer force of the rhythm, as if we have joined the end of a line of dancers
and, by following their lead, have learned the steps:
he looses his hounds on us grants
us a grave in the air
he plays with his vipers and
daydreams
der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith.
For a translator who has listened,
Felstiner confesses, “a hundred times” to a recording of Celan’s own voice
reading Todesfuge, the temptation to convey the sound of that voice:
“…when its tension catches slightly on the a of aschenes…in almost
a glottal stop…” must have been strong. It might have sounded affected.
Instead it is wonderfully and terribly affecting. Compare Middleton’s solution:
he hunts us down with his dogs
in the sky he gives us a grave
he plays with his serpents and
dreams death comes as a master from Germany.
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.
Middleton’s inversion is unnecessary,
while Felstiner’s omission of a pronoun catches the precise beat of the
original. Middleton and Hamburger both ignore the change in spelling from
Shulamith to Sulamith on this third and final repetition. Is it significant?
Is it meant to place the next name firmly in its original Hebrew by an
alternative transliteration? Felstiner is at least sensitive enough to
note the change. And compare the sinister beauty of the night sky, with
its stars “all sparkling” in Felstiner’s version, before dogs and Jews
are whistled to heel by the romantic letter-writer, with Hamburger’s flat
“the stars are flashing/he whistles his pack out/he whistles his Jews out.”
In “Deathfugue,” Felstiner’s long years of attention to Celan’s cadences
allow the English reader to hear the music of the original, a music that
recalls not only the dance macabre of the camps but the proof text
from the “Song of Songs”:
What will ye see in the Shulammite?
As it were a dance of two companies.
Celan himself was a masterly and inventive
translator. His closest kinship was for Osip Mandelstam, but he also translated
a lot of English verse, including Dickinson and Frost and, in his last
years, Shakespeare. Here, again, Felstiner offers a painstaking guide to
the German of Celan’s translations by providing parallel texts and literal
translations of his translations. Felstiner’s book is, as I have noted,
a book as much about the art of translation as anything else. Through his
sensitivity to every allusion and cadence of the poems as he translates
them, you familiarize yourself with a poet whose obscurity is never impenetrable.
Unlike Steiner, Felstiner has no hesitancy intruding himself into Celan’s
poems. In the end, he convinces the reader that Celan meant the reader
to understand him. The hints are there. The odd mysterious phrase is picked
up in a later poem and made more explicit. If Celan’s poems demand a wide,
deep knowledge of literature for their every nuance to be felt, they are
not entirely dependent on explication for their effect. How lovely is the
small poem “There Stood”:
There stood
a sliver of fig on your lip
there stood
Jerusalem around us
there stood
the bright pine scent
above the Danish ship we thanked,
I stood
in you.
To hear the echoes of Psalm 122 (1-2)
or remember the Danes’ courage saving Jews from de portation may make the
poem richer, but it stands on its own as a rare bright gem in Celan's dark
repertoire.
Gail Holst-Warhaft, adjunct
associate professor of comparative literature and classics at Cornell University