|
|
|
|
|
|
Black milk of daybreak we drink
it at evening
we drink it at midday and morning
we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there
you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays
with his vipers he writes
he writes when it grows dark to
Deutschland your golden hair Margareta
he writes it and steps out of doors
and the stars are all sparkling, he whistles
his hounds to come close
he whistles his Jews into rows
has them shovel a grave in the ground
he commands us to play up for the
dance.
Black milk of daybreak we drink
you at night
we drink you at morning and midday
we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays
with his vipers he writes
he writes when it grows dark to
Deutschland your golden hair Margareta
Your ashen hair Shulamith we shovel
a grave in the air there you won't lie too cramped
He shouts jab the earth deeper you
lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt
he swings it his eyes are so blue
jab your spades deeper you lot
there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink
you at night
we drink you at midday and morning
we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes
Haar Margareta
your aschenes Haar Shulamith he
plays his vipers
He shouts play death more sweetly
this Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker
you'll rise then as smoke to the sky
you'll have a grave then in the
clouds there you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink
you at night
we drink you at midday Death is
a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning
we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland
his eye it is blue
he shoots you with shot made of
lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes
Haar Margarete
he looses his hounds on us grants
us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith
(Übersetzung von John Felstiner, in: Paul Celan - Poet, Survivor, Jew. New Haven 1995.)